Azt értem, hogy nem lehet minden kis gyártó cégnél külön technical writer minden nyelvhez, vagy legalább egy proofreader, aki végigolvassa a dobozok szövegeit és a használati útmutatókat, tehát azon csak mosolygok, amikor a poharak építenek (az egyik babajáték dobozán legalábbis)...
De az furcsa, hogy a DTP-snek se tűnik föl, hogy a mondat vége nem fért bele a szövegdobozba, és aztán ezt senki se nézi meg még egyszer, hogy legalább pont legyen az utolsó, furcsa, ismeretlen nyelven írt szöveg végén:
Furcsa ez a nyelv dolog amúgy. Olyasmi, mint az írás. Mivel mindenki bírja valamilyen szinten az anyanyelvét és mindenki írt már fogalmazást iskolában (remélhetőleg), ezért tehetségtől és tudástól függetlenül lehet "érteni hozzá". Nekem meg sajnos rááll a szemem, és az az igazság, hogy majdnem minden termék dobozán látok legalább helyesírási hibát vagy typót.
Ezen állításomat most gyorsan teszteltem is, és a közvetlen környezetemben lévő kefires, babajátékos és gyógyszeres dobozon is találtam. Sic transit gloria mundi...
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése