Szokás szerint le vagyok sújtva.
Talán most kicsit jobban, mint tavaly, mert tavaly tudtam, hogy vaj van a fülem mögött, és nekem ugyan tetszett, amit beküldtem, de azt is értettem, hogy másoknak miért nem, most viszont a lelkemet is beletettem ebbe, mindent beleadtam, semmit nem tartottam vissza, ez lett az eddigi legjobb. Sőt. Nem tudok ennél jobbat írni. Ez a max.
Lehet, hogy ha több időm lenne tanulni, akkor tudnék még rajta fejleszteni, de nincs. Úgyhogy most úgy érzem, el kell búcsúzzak a novella műfajtól, mert ha nem tudom immár tendenciózusan elég jól csinálni ahhoz, hogy kiadható legyen, akkor inkább nem csinálom. Középszerűségre kár az időt fecsérelnem.
Ne legyél túl szigorú önmagadhoz, ez szubjektív műfaj.
VálaszTörlésJusson eszedbe Van Gogh, Nikola Tesla vagy teszem azt Melville: a halálod után még téged is elismerhetnek :D
Én nemrég készítettem el a Circus Electrique fordítását és tök csalódott vagyok miatta. Életem egyik legjobb játékfordítása lett, de persze muszáj volt mindenkinek belekontárkodnia. A cirkuszi mutatványosok (!) skilljei nem maradhattak mutatványok, hanem képességek lettek, az átélésből (devotion, ilyen MP-szerű cucc) meg lelkesedés lett. Az volt az elképzelésem, hogy "annál hatásosabbak a mutatványok, minél nagyobb átéléssel adják őket elő", rengeteg szöveg erre lett felfűzve, de ez nem jó, mert van olyan ellenfél, aki nem is mutatványt ad elő... mármint a pantomimesen meg egy csomó másikon kívül, de van olyan! Mert aztán sokkal jobb így, hiszen az erőember pózolása vagy a trombitaszó az nem mutatvány, hanem képesség... érted. Az egyik ellenfél, a lehányka is nemes egyszerűséggel leányka lett, bár szerintem kifejezetten illett a poén a játék hangulatához, de úgy tűnik, egyeseknek ez már túl rock n' roll.
Ha lefordítom, ami oda van írva angolul, akkor az a baj, hogy miért nem valami tök mást írtam, de ha meg kapnak egy kiemelkedő minőségű magyar szöveget, akkor jaj, ragaszkodni kell az eredetihez (mondjuk a devotion aztán marhára lelkesedést jelent... a lelkesedéstámadás meg olyan jól néz ki így leírva).
Szóval kiherélték a gyönyörű fordításomat, aztán nem csoda, hogy a közvélekedés szerint szarok a magyar játékfordítások és mostohán kezelt műfaj.
Amennyire én tapasztaltam, a többség nem hogy nem értékeli, de fel sem ismeri a zsenialitást. Én úgy vagyok ezzel, hogy kapják be :D