2011. április 14., csütörtök

Az utolsó kívánság

A könyvfesztiválra való tekintettel ma jelenik meg Andrzej Sapkowski: Az utolsó kívánság c. könyve magyarul. Történetesen az ex-cégem kiadásában, történetesen a világból készített játék második részének megjelenése előtt egy hónappal.
És történetesen az elejétől kezdve én bábáskodtam mindkét projekt felett.
Ami a könyvet illeti, írtam róla egy rövid ismertetőt per kedvcsinálót a Libri újságjába, most inkább a munkálatokról és a kapcsolódó gondolataimról írok.
Én is, mint ahogyan így lesznek ezzel elég sokan Magyarországon, előbb a The Witcher c. játékkal találkoztam, 2007-ben, ezért nagy lelkesedéssel vállaltam el a könyvhöz kapcsolódó munkákat. A fordító kilétével nem kellett bíbelődni, mert a szerző ügynöksége jelölte ki, így csak egy lektort kerestem. A korrektúrára viszonylag egyszerűen találtam embert (moi).
A fordítás nagyjából akkor kezdődött, mint a The Witcher 2: Assassins of Kings munkálatai, tavaly szeptemberben. Volt nekünk egy csudiszép, mindenre kiterjedő glosszánk excel-táblában, amely tartalmazta a játékban többször előforduló szereplőket, helyszíneket, megnevezéseket, növényeket, szörnyeket stb. Az első sokk akkor ért, amikor ezeket elküldtem a fordítónak. Feladatom nagy része ugyanis az volt, hogy a könyv és a játék legyen következetes terminológiában.
A fordító viszont gyakorlatilag a teljes anyagot visszadobta, hogy ő majd használja a saját elképzeléseit.
Az világos, hogy mi angolból fordítottunk, ő pedig a lengyel eredetiből. Csakhogy itt egy brand, egy három éve bevezetett világ, a rajongók által már jól ismert megnevezésekkel, mondtam én. Meg próbáltam hivatkozni ilyesmire, hogy megrendelő érdekei és ilyenek. Erre azt kaptam, hogy a játék fordítása az csak egy játék, a könyv az meg művészet.
Ööö...
Lehet, hogy az első játék fordítása nem sikerült olyan jól (nem én voltam a lokalizációs koordinátor, de elég sok közöm volt a dologhoz, és persze a CDP RED is gyerekcipőben járt akkor, így kb semmi nem ment simán), a most készülő második, ami nyilván követi az első játék terminológiáját, viszont igen. Az első játék kb. 1,3 millió karaktert, a második több mint másfél millió karaktert tartalmazott (ez a könyv kb 400k). A legjobb fordítóim dolgoztak a szövegen, akik közül nem egy maga is műfordító, és számos fantasy és egyéb könyv van a hazai piacon, amely viseli a kezük nyomát. És véleményem szerint amit letettek az asztalra, az igenis műfordítás. Kemény, ráadásul közösségi munka, a többiekkel folyamatosan egyeztetve, stílusban maradva, betartva az összes, a világhoz addigra már jócskán kapcsolódó elvárást, szabályt, stílust és nyelvezetet.
Ha először a könyv jött volna ki magyarul, és később a játék, természetesen a játék alkalmazkodott volna a könyvhöz. Csak nem így történt.
Szaladtam a kiadóhoz, hogy vaják, meg Kökörcsin, meg kikimora, de le lettem szavazva. Legyen egy kiadó két, ugyanazon a világon játszódó terméke külön terminológiával. Ezt legalább annyira nem értem, mint az ügynökséget, akik megtiltották, hogy a könyvben hirdetés legyen a játékról...
A második sokk akkor ért, mikor az első korrektúraforduló után visszaküldtem a fordítónak a javítást. Az rendben van, hogy javaslatokat nem fogad el, nyilván, két ember, két stílus, és én végül is nem vagyok műfordító, "csak" korrektor meg mellesleg valami íróféle. Node a magyar helyesírás szabályainak megfelelő javítások visszaírása a helytelenre, az sok volt. Accept all, goto nyomda, én végeztem.

Amúgy Az utolsó kívánság fordítása ettől eltekintve igényes munka, a könyv végül is jó lett. A külcsín minőségi, a belbecsről nem szólhatok, mert közöm volt hozzá. Az én harcom volt, Rambó, az olvasóközönség meg majd megmondja.

Végül álljon itt némi érdekesség, SPOILER!
Az egyik novella a Hófehérke-történet átírása. Amikor megláttam, azonnal megnéztem, hogy Gaiman mikor írta a Snow, Glass, Apples-t. 1994-ben. Sapkowski A kisebbik rosszat 1990-ben. Nagyon valószínűtlen, hogy egy angol szerző olvasta volna egy lengyel fantasy-magazin novelláját, és attól jött meg a kedve egy (amúgy stílusában, témájában és mindenhogy teljesen más, de mégis) Hófehérke-adaptáció megírásához, de ki tudja?

2 megjegyzés: