2011. szeptember 16., péntek

Trónok harca - Eredet

Mivel A Game of Thrones könyvek és sorozat az egyik kedvencem (talán már többször említettem, bár asszem konkrét postot csak a sorozat s1 e1-nek szenteltem), elvállaltam a számítógépes játék fordítását. Na nem egyedül, mert ahhoz már kevés az idő, de azért jócskán benne lesz a részem.

Minden spoiler és konkrétum nélkül megpróbálok egyfajta "fejlesztői naplót" írni mára.

Szóval van ez "A Game of Thrones - Genesis" című játék: kezdetben csak annyit tudtam róla, hogy RTS, és hogy Martin jelen volt a készülésénél, mint azt blogjában is megírja. A borítókép eléggé elriasztott, de reméltem, hogy a belbecs majd feledteti a riadalmamat.

A lockitet még nem kaptuk meg, arra várunk két napja, viszont a kézikönyvet már lefordítottam. Annak alapján eléggé kötelező darab a rajongók számára. Mit is tudunk meg belőle:

  • mind a 8 házzal lehet játszani
  • a történet kb. 1000 évet ölel fel, a könyvek jelenéig, és ilyen események kapnak helyet benne, mint Nymeria partraszállása, Aegon hódítása, Robert felkelése stb.
  • van benne multipéter, és nem is hangzik rosszul
  • a hangsúly nem a harcon van (legalábbis amit eddig kivettem belőle), a harc csak alap; ahogy a könyvekben is, itt is inkább az információn, az intrikán, titkos megegyezéseken és örökösökön múlik a győzelem...
  • meg még egy csomó infót, amit egyelőre nem árulhatok el :D

A fordítás során a hivatalos magyar Alexandrás kiadás első három kötetét vettem alapul, és készítettem is egy csinos glosszát, hogy a több fordító ne jelentsen gondot. A játékban nincs új terminus, amit be kellene vezetni, minden megtalálható a korábbiakból. Annyi gondom akadt, hogy a "Dornishman" nevű egységet hogyan ültessem át magyarra, ha nem akarom, hogy később gond legyen a változókkal. Azaz nem lehet "Dorne-i harcos", mert a kötőjellel szoktak gondok lenni. Így itt bevezettem egy új elnevezést, szerintem hangulatában illik a világhoz: "Napharcos" lett.


Minden Háznak ugyanis van egy saját speciális egysége. Itt néha azért néztem furcsán. Szerencsére a hivatalos honlapon már fenn vannak ezek az infók (katt a The Houses-ra), úgyhogy nem spoilerezek:

  • Targaryen - Holló -> lehet, hogy csak a társas miatt, meg én mit sem tudok az ezer évnyi történelemről, de nekem ez inkább a Lannisterekhez illik (és már nem azért, de SÁRKÁNY???)
  • Stark - Rémfarkas -> ez pipa
  • Tully - Dalnok -> hát, ha nagyon muszáj, akkor oké
  • Arryn - Tolvaj -> he?
  • Tyrell - Mester -> ez lesz a legtápabb az összes egység közül, mert tud gyógyítani
  • Baratheon - Őrkapitány -> elég snasszul hangzik, én valami támadóbbra gondoltam volna
  • Martell - Napharcos -> pipa
  • Lannister - Tégla -> hát, ha nagyon muszáj, akkor oké, de a Holló jobb lenne


Persze míg nincs a kezemben a lockit, addig nem tudom jobban megítélni. Majd meglátjuk.

Ami külön piros pont a PlayON-nak, hogy szerencsére azonnal vevők lettek az ötletemre, hogy kivételesen lokalizáljuk a címet is. Tehát most már több mint valószínű, hogy a játék a magyar polcokra Trónok harca - Eredet címmel kerül majd.

Ha lesz még érdekesség a fordítás során, és elárulhatom, azt megosztom mindenképp. Stay tuned.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése